Home » Uncategorized » short poem on mother tongue

 
 

short poem on mother tongue

 
 

Your mother tongue, your motherland, your mother's values - these things can qualify or disqualify you from attaining myriad American dreams: love, fluency, citizenship, legitimacy, acceptance, success, freedom. The single treasure which will help. With you when you will fail. Alvaro Garcia Smoolenaars. © Poems are the property of their respective owners. While each poet showcased here merits serious attention, I was drawn to Mikeas Sánchez, who writes in the Zoque language, spoken by roughly seventy thousand people in the southern states of Chiapas, Oaxaca, and Tabasco, on the border with Guatemala. Terán and his coeditor David Shook chose six poets working across six indigenous languages and recruited six translators to transpose their work into English, while presenting the original poems en face. You have up to 5 minutes, including any introduction or translation into English. At his most confessional, Osman’s language is both tender and exacting, aspiring to a sensual directness that borders on the erotic. It was commended by the critics as one of the best of his literary creations. Human translations with examples: ano, zero, heart, ina wika, burburtia, happy family, mother tongue. Mother tongue means it is the language first learned by a child or one's native language rather a parent language and passed from one generation to the next. Anthologies such as Like a New Sun will 
undoubtedly play a great role in that process. As Morrison wrote in her lecture, “oppressive language does more than represent violence; it is violence,” and violence in this poem speaks fluent Spanish. Mother Tongue 1199 Words | 5 Pages. Take the brief ten-section sequence “Strange Sense of Familiar Things,” which takes everyday objects or activities — such as “Tobacco,” “Hat,” “Book,” “Dance,” and “Song” — and drains them of their mundanity to restore the link between perception and emotion. Everything, it seems. I ask you, what would you do. in the furnace of my mouth and turn them. The tongue is powerful, it's true! Mother Tongue Lyrics I am not a scholar of English or literature. However, as we weren’t able to find someone who knew not only Uyghur and Arabic but also American poetry, and as there is some remarkable historical precedence for good, if not exceptional, translations rendered under the guidance of a knowledgeable 
informant, we pressed on. to discern, as we wander leisurely in public parks. Thus, Osman decided to move back to Syria in 1994, at which point he began publishing his work in Arabic, at first translating it himself from his native Uyghur, but as a result of the near impossibility of seeing his work published in Uyghur, he began to write directly in Arabic — bringing the pain of his geographical and linguistic dislocation to bear on lines like: “My faraway home / is surrounded by a fence of words.” After a decade in Syria, Osman was forced to exile himself even further, this time to Canada, but it was halfway through his second stay in Damascus that Osman penned the title poem of this selected, Uyghurland, the Farthest Exile. Subsequently, many of these scattered hamlets became little more than recruitment grounds where hacendados could find cheap manual laborers for their large farms. Yang concedes that because he speaks neither Uyghur nor Arabic, he was able to translate these poems largely thanks to Osman, who sent him “a kind of skeleton key in English” and also answered all of his questions. Some poetry (not what I would consider to be "good" poetry) apparently aims to have obscure meaning, as if this somehow makes it more "artistic" As Morrison’s old woman said, “a dead language is not only one no longer spoken or written, it is unyielding language content to admire its own paralysis.” Luckily, the Uyghur language appears to be in safe hands: André Naffis-Sahely is the author of The Promised Land: Poems from Itinerant Life (Penguin, 2017). I borrow her words, heat them up. A town, a barrio, and kingdom; And like any other created thing. The end result is that one in three inhabitants of our world speak Mandarin, Spanish, or English as their first language — with many of them being monoglots — and linguists predict that hundreds if not thousands of languages and dialects will vanish before the dawn of the next century. Like the Tibetans, the Uyghurs — a Turkic ethnic group that has far more in common with the peoples of the Central Asian “stans” than with China’s Han majority — have watched their region undergo radical economic changes over the past couple of decades, while being increasingly shunted to the sidelines and forced to endure a great deal of discrimination. Mother Tongue Mother Tongue : I approached a stem Swinging on a reed And asked him To give me a quill. THE POEM “You ask me what I mean. You could say that the Sun, Moon, and stars comprised my dream world. A poem originally in Tagalog written by Rizal when he was only eight years old IF truly a people dearly love The tongue to them by Heaven sent, They'll surely yearn for liberty Like a bird above in the firmament. Mother Tongue Other Tongue is multilingual poetry contest being run nationally in Britain by Poet Laureate Carol Ann Duffy, Director of the Manchester Writing School at MMU, to celebrate the diversity of languages within the island nation. And idle chatter bring mischief; Once upon a time, Toni Morrison wrote in her Nobel lecture, a wise old woman grew convinced that whenever language died, “out of carelessness, disuse, indifference and absence of esteem,” its users and makers could be held “accountable for its demise.” Víctor Terán, one of the most highly-regarded poets writing in Isthmus Zapotec, would probably agree. Fenced into puppet states after the conquest in the sixteenth century, these communities were reduced to a series of villages by the seventeenth and eighteenth centuries. The resurgence of Québécois French and Irish Gaelic have shown that languages backed by governmental support can trump the odds, although it’s safe to say that the majority of endangered languages are spoken by marginalized communities 
who can only dream of the enfranchisement and purchasing power enjoyed by the Irish or the French Canadians. Summary: “Mother Tongue”. Something to tame and use with care. The following pupils have been shortlisted and their poems will now feature in the Mother Tongue Other Tongue anthology. The italicized exclamations are Zoque invectives, which is only natural: as the old cliché goes, we tend to swear most effortlessly in our native tongue. We should feel lucky that they did; translations produced from cribs are better than nothing.

Lawnmaster 24 Volt Battery, How To Clean Rubber Seal On Washing Machine Uk, Things To Do In Menifee At Night, Baked Chicken Tacos, O'reilly Auto Parts Website, Worx Wg308 Manual, Trumpet Vine Ontario, Dutch Trading Co Beers,

Comments are closed

Sorry, but you cannot leave a comment for this post.